Terima notifikasi tentang rilis Intlayer yang akan datang
    Dibuat:2025-01-16Terakhir diperbarui:2025-06-29

    Apa itu Internasionalisasi (i18n)? Definisi dan tantangan

    ilustrasi i18n

    Memahami Internasionalisasi (i18n)

    Internasionalisasi, yang sering disingkat sebagai i18n, adalah proses merancang dan mempersiapkan sebuah aplikasi untuk mendukung berbagai bahasa, budaya, dan konvensi regional tanpa perubahan besar pada basis kode. Nama i18n berasal dari fakta bahwa terdapat 18 huruf antara i dan n dalam kata “internationalization.”

    Mengapa i18n Penting

    SEO

    Internasionalisasi memainkan peran penting dalam meningkatkan Search Engine Optimization (SEO) sebuah situs web. Mesin pencari seperti Google dan Bing menganalisis bahasa dan relevansi budaya dari konten Anda untuk menentukan peringkatnya. Dengan menyesuaikan situs Anda agar mendukung berbagai bahasa dan format regional, Anda dapat secara signifikan meningkatkan visibilitasnya dalam hasil pencarian. Ini tidak hanya menarik audiens yang lebih luas tetapi juga membantu situs web Anda untuk mendapatkan peringkat lebih tinggi, karena mesin pencari mengakui upaya yang dilakukan untuk melayani basis pengguna yang beragam.

    Jangkauan Global

    Sama pentingnya adalah jangkauan global yang ditawarkan oleh internasionalisasi. Ketika Anda menghilangkan hambatan bahasa dan merancang aplikasi Anda untuk mendukung berbagai norma budaya, Anda membuka pintu bagi jutaan pengguna potensial dari seluruh dunia. Menyediakan konten dan antarmuka pengguna yang dilokalkan membedakan produk Anda dari pesaing yang mungkin hanya menawarkan dukungan untuk sejumlah bahasa terbatas. Pendekatan inklusif ini memastikan bahwa pengguna merasa diakui dan dihargai, tidak peduli di mana mereka berada, yang pada akhirnya memperluas pasar produk Anda dan meningkatkan daya saingnya di kancah global.

    Pengalaman Pengguna

    Manfaat signifikan lain dari i18n adalah peningkatan pengalaman pengguna. Pengguna cenderung merasa lebih nyaman dan terhubung dengan perangkat lunak yang berkomunikasi dalam bahasa asli mereka dan menghormati konvensi lokal seperti format tanggal, mata uang, dan satuan pengukuran. Pengalaman yang dipersonalisasi ini adalah kunci untuk membangun kepercayaan dan kepuasan, serta mendorong retensi pengguna jangka panjang. Ketika pengguna dapat menavigasi dan memahami aplikasi dengan lancar, mereka lebih mungkin untuk terlibat secara mendalam, membuka jalan bagi ulasan positif, referensi, dan pertumbuhan yang berkelanjutan.

    Internasionalisasi (i18n) vs. Lokalisasi (l10n)

    Internasionalisasi (i18n) adalah proses merancang produk Anda sehingga dapat dengan mudah mendukung berbagai bahasa dan perbedaan regional. Misalnya, jika Anda membangun sebuah situs web dengan mempertimbangkan internasionalisasi, Anda memastikan bahwa bidang teks mendukung berbagai set karakter, tanggal mengikuti format lokal yang berbeda, dan tata letak menyesuaikan untuk perluasan teks saat diterjemahkan ke bahasa lain.

    Lokalisasi (l10n) adalah pekerjaan yang dilakukan setelah internasionalisasi. Ini melibatkan penerjemahan konten dan penyesuaian detail budaya untuk memenuhi kebutuhan audiens tertentu. Misalnya, setelah sebuah situs web diinternasionalisasi, Anda mungkin melokalisasinya untuk pengguna Prancis dengan menerjemahkan semua teks, mengubah format tanggal menjadi hari/bulan/tahun, dan bahkan menyesuaikan gambar atau ikon agar lebih sesuai dengan norma budaya Prancis.

    Singkatnya, internasionalisasi mempersiapkan produk Anda untuk penggunaan global, sementara lokalisasi menyesuaikannya untuk pasar tertentu.

    Apa yang harus diinternasionalisasi dalam sebuah situs web?

    1. Konten Teks: Semua elemen tertulis seperti judul, teks utama, dan tombol perlu diterjemahkan. Misalnya, sebuah judul seperti "Welcome to our website" harus menjadi "Bienvenido a nuestro sitio web" untuk audiens berbahasa Spanyol.

    2. Pesan Kesalahan: Notifikasi kesalahan yang jelas dan singkat sangat penting. Jika sebuah kesalahan formulir mengatakan, "Invalid email address," itu harus diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis sebagai "Adresse e-mail non valide" untuk membantu pengguna memahami masalah tersebut.

    3. Email dan Notifikasi: Komunikasi otomatis, termasuk pengaturan ulang kata sandi atau konfirmasi pesanan, harus dilokalisasi. Email konfirmasi pesanan mungkin menyapa pengguna dengan "Dear Customer" dalam bahasa Inggris dan "Cher(e) client(e)" dalam bahasa Prancis untuk audiens yang sesuai.

    4. Label Aksesibilitas: Label dan teks alt untuk gambar perlu diterjemahkan agar teknologi bantu dapat berfungsi dengan benar. Sebuah gambar dengan teks alt "Smiling child playing" harus disesuaikan menjadi "Enfant souriant qui joue" dalam bahasa Prancis.

    5. Penomoran: Setiap wilayah memiliki format angka yang berbeda. Sementara “1,000.50” berlaku untuk wilayah berbahasa Inggris, banyak format Eropa menggunakan “1.000,50,” sehingga adaptasi lokal sangat penting.

    6. Mata Uang: Tampilkan harga menggunakan simbol dan format yang benar sesuai dengan lokal. Misalnya, sebuah barang dengan harga “$99.99” di Amerika Serikat harus dikonversi menjadi “€97.10” saat menargetkan pelanggan di Eropa.

    7. Satuan Pengukuran: Satuan seperti suhu, jarak, dan volume harus ditampilkan sesuai dengan preferensi lokal. Misalnya, aplikasi cuaca mungkin menampilkan “68°F” untuk pengguna Amerika tetapi “20°C” untuk pengguna lainnya.

    8. Arah Teks: Urutan membaca dan tata letak harus disesuaikan untuk bahasa dengan arah yang berbeda. Situs web dalam bahasa Inggris (kiri ke kanan) harus mengubah penjajarannya saat dilokalkan untuk bahasa Arab, yang dibaca dari kanan ke kiri.

    9. Tanggal dan Waktu: Format bervariasi di berbagai wilayah. Sebuah acara yang ditampilkan sebagai “12/25/2025 pukul 3:00 PM” di AS mungkin perlu ditampilkan sebagai “25/12/2025 pukul 15:00” di tempat lain untuk menghindari kebingungan.

    10. Zona Waktu: Penyesuaian zona waktu lokal memastikan bahwa konten yang sensitif terhadap waktu seperti jadwal acara, waktu pengiriman, atau jam layanan pelanggan disajikan dengan akurat. Misalnya, webinar online yang dijadwalkan pada "3:00 PM EST" harus dikonversi ke waktu lokal yang sesuai seperti "8:00 PM GMT" untuk pengguna di Inggris.

    Ikhtisar singkat ini mencakup elemen utama yang harus diinternasionalkan, memastikan bahwa konten dapat diakses, sesuai budaya, dan mudah dipahami oleh audiens global.

    Tantangan Umum i18n

    ilustrasi tantangan i18n

    • pemeliharaan
      Setiap pembaruan situs web harus dicerminkan dalam setiap bahasa, yang menuntut alur kerja yang efisien dan koordinasi yang cermat untuk memastikan konsistensi di semua versi.

    • Penggabungan String
      Hindari membuat pesan seperti "Hello, " + username + "!" karena urutan kata dapat berbeda menurut bahasa; sebaliknya, gunakan placeholder seperti Hello, {username}! untuk mengakomodasi variasi bahasa.

    • Pluralisasi
      Bahasa yang berbeda memiliki aturan jamak yang bervariasi, terkadang dengan beberapa bentuk. Menggunakan pustaka seperti ICU MessageFormat dapat menyederhanakan penanganan kompleksitas pluralisasi ini.

    • UI dan panjang teks
      Beberapa bahasa, seperti Jerman, cenderung memiliki teks yang lebih panjang daripada bahasa Inggris. Ini dapat mengganggu tata letak jika desain tidak fleksibel, sehingga desain responsif sangat penting.

    • Pengkodean Karakter
      Menggunakan pengkodean karakter yang tepat (seperti UTF-8) sangat penting untuk menampilkan berbagai alfabet dan simbol dengan benar, mencegah teks yang salah tafsir atau rusak.

    • Tata Letak yang Dikodekan Secara Keras
      Komponen UI dengan ukuran tetap mungkin tidak menyesuaikan dengan baik untuk terjemahan yang lebih panjang, menyebabkan teks meluap. Tata letak yang fleksibel dan responsif membantu mengatasi masalah ini.

    • Pengalihan Bahasa Dinamis
      Pengguna mengharapkan untuk dapat mengganti bahasa tanpa harus memulai ulang aplikasi atau melakukan autentikasi ulang. Fitur ini memerlukan implementasi yang mulus dan direncanakan dengan baik dalam arsitektur.

    • Dukungan Arah Bahasa
      Mengabaikan dukungan bahasa dari kanan ke kiri (RTL) dapat menimbulkan tantangan desain ulang yang signifikan di kemudian hari. Sebaiknya rencanakan kompatibilitas RTL sejak awal.

    • Sensitivitas Budaya
    • Ikon, warna, dan simbol mungkin memiliki makna yang berbeda di berbagai budaya. Penting untuk menyesuaikan konten visual dan tekstual agar menghormati nuansa budaya lokal.

    Praktik Terbaik untuk Menerapkan i18n

    • Rencanakan Sejak Awal
      Integrasikan internasionalisasi sejak awal proyek Anda. Menangani i18n sejak awal lebih murah dan lebih sederhana dibandingkan menambahkannya kemudian, memastikan proses pengembangan yang lebih lancar dari awal.

    • Otomatisasi Manajemen Terjemahan
      Gunakan layanan terjemahan berbasis AI, seperti yang disediakan oleh Intlayer, untuk mengelola terjemahan Anda secara efisien. Dengan otomatisasi, saat Anda menerbitkan artikel baru, semua terjemahan dibuat secara otomatis, menghemat waktu dan mengurangi kesalahan manual.

    • Menggunakan Editor Visual
      Implementasikan editor visual untuk membantu penerjemah melihat konten dalam konteks UI aslinya. Alat seperti editor visual Intlayer meminimalkan kesalahan dan kebingungan, memastikan bahwa terjemahan akurat dan mencerminkan desain akhir.

    • Dapat Digunakan Kembali Terjemahan
      Atur file terjemahan Anda agar dapat digunakan kembali di berbagai situs web atau aplikasi. Misalnya, jika Anda memiliki footer atau header multibahasa, buat file terjemahan khusus sehingga elemen umum dapat dengan mudah diterapkan ke semua proyek.


    Kamus Locale vs. Eksternalisasi Konten CMS

    Saat membuat situs web, Sistem Manajemen Konten (CMS) seperti WordPress, Wix, atau Drupal umumnya menawarkan pemeliharaan yang lebih baik. Terutama untuk blog atau halaman landing, karena fitur i18n terintegrasi mereka.

    Namun, untuk aplikasi dengan fitur kompleks atau logika bisnis, CMS mungkin terbukti terlalu kaku, dan Anda mungkin perlu mempertimbangkan penggunaan pustaka i18n.

    Tantangan dengan banyak pustaka i18n adalah bahwa mereka sering mengharuskan terjemahan dikodekan secara langsung ke dalam codebase. Ini berarti jika seorang manajer konten ingin memperbarui terjemahan, mereka harus memodifikasi kode dan membangun ulang aplikasi. Untuk mengatasi masalah ini, beberapa alat muncul sebagai "CMS berbasis Git" atau "CMS i18n" untuk membantu manajer konten. Namun, bahkan solusi ini biasanya memerlukan pembaruan codebase dan pembangunan ulang ketika konten diubah.

    Mengingat tantangan ini, umum untuk memilih CMS headless guna mengeksternalisasi konten dan mempermudah manajemen terjemahan. Namun, ada beberapa kekurangan yang signifikan ketika menggunakan CMS untuk internasionalisasi:

    • Tidak semua CMS menawarkan fitur i18n: Beberapa platform CMS populer tidak memiliki kemampuan internasionalisasi yang kuat, sehingga Anda harus mencari plugin tambahan atau solusi alternatif.
    • Konfigurasi ganda: Mengelola terjemahan sering kali melibatkan konfigurasi baik di CMS maupun kode aplikasi, yang menyebabkan duplikasi usaha dan potensi ketidakkonsistenan.
    • Sulit untuk dipelihara: Dengan terjemahan yang tersebar antara CMS dan kode, menjaga sistem yang konsisten dan bebas kesalahan bisa menjadi tantangan seiring waktu.
    • Biaya lisensi: Platform CMS premium atau alat i18n tambahan dapat menimbulkan biaya lisensi ekstra yang mungkin tidak memungkinkan untuk setiap proyek.

    Penting untuk memilih alat yang tepat sesuai kebutuhan Anda dan merencanakan strategi internasionalisasi sejak awal. Intlayer menawarkan solusi menarik dengan menggabungkan deklarasi konten lokal dengan CMS headless yang terintegrasi erat, memberikan yang terbaik dari kedua dunia.


    Lihat daftar Perpustakaan dan alat i18n per teknologi

    Jika Anda mencari daftar perpustakaan dan alat i18n per teknologi, lihat sumber daya berikut:

    Untuk Sistem Manajemen Konten (CMS)

    Untuk Aplikasi JavaScript (Frontend)


    Kesimpulan

    Internasionalisasi (i18n) lebih dari sekadar tugas teknis; ini adalah investasi strategis yang memungkinkan perangkat lunak Anda berbicara dalam bahasa pengguna Anda secara harfiah. Dengan mengabstraksi elemen-elemen spesifik lokal, mengakomodasi variasi linguistik dan budaya, serta merencanakan ekspansi di masa depan, Anda memberdayakan produk Anda untuk berkembang di pasar global.

    Apakah Anda sedang membangun aplikasi mobile, platform SaaS, atau alat enterprise, i18n memastikan bahwa produk Anda dapat beradaptasi dan menarik pengguna dari seluruh dunia, tanpa perlu penulisan ulang kode yang konstan. Dengan memanfaatkan praktik terbaik, kerangka kerja yang kuat, dan strategi lokalisasi berkelanjutan, pengembang dan tim produk dapat menghadirkan pengalaman perangkat lunak yang benar-benar global.