Задайте питання та отримайте підсумок документа, вказавши цю сторінку та обраного вами постачальника штучного інтелекту
Інтегрувавши Intlayer MCP Server у свого улюбленого AI-помічника, ви зможете отримувати всю документацію безпосередньо через ChatGPT, DeepSeek, Cursor, VSCode тощо.
Переглянути документацію MCP ServerВміст цієї сторінки перекладено за допомогою штучного інтелекту.
Переглянути останню версію оригінального вмісту англійськоюЯкщо у вас є ідея щодо покращення цієї документації, будь ласка, долучіться, надіславши pull request на GitHub.
Посилання на документацію на GitHubСкопіювати документацію у форматі Markdown в буфер обміну
SEO та I18n: остаточний посібник зі створення багатомовного вебсайту
Хочете охопити більше користувачів у світі? Зробити ваш вебсайт багатомовним — один із найкращих способів розширити аудиторію та покращити SEO (Search Engine Optimization). У цьому дописі блогу ми розкладемо по поличках основи міжнародного SEO, часто званого i18n (скорочення від "internationalization"), простими та зрозумілими словами. Ви дізнаєтеся про ключові рішення, які потрібно прийняти, як використовувати технічні елементи, такі як hreflang, і чому інструменти на кшталт Intlayer можуть спростити ваші багатомовні проєкти на Next.js.
1. Що означає зробити ваш вебсайт багатомовним?
Багатомовний вебсайт пропонує свій вміст більш ніж однією мовою. Наприклад, у вас може бути англомовна версія (example.com/en/), франкомовна версія (example.com/fr/) та іспаномовна версія (example.com/es/). Такий підхід дозволяє пошуковим системам відображати користувачам відповідну мовну версію на основі їхніх уподобань або географічного розташування.
Коли зробити це правильно, ви створите значно зручніший досвід для користувачів, які не говорять англійською, що призведе до кращого залучення, вищих показників конверсії та покращення SEO в різних регіонах.
2. Вибір правильної структури URL-адрес
Якщо ви вирішите мати кілька мовних версій, вам знадобиться чіткий і послідовний спосіб організувати URL-адреси сайту. Кожна мова (або регіон) повинна мати власну унікальну "адресу" в інтернеті. Нижче наведено три поширені способи структурування багатомовних сайтів:
Національні домени верхнього рівня (ccTLDs)
- Example: example.fr, example.de
- Переваги: Надсилає чіткий сигнал пошуковим системам щодо країни, на яку націлено вміст (наприклад, .fr = Франція).
- Недоліки: Управління кількома доменами може бути дорожчим і складнішим.
Піддомени
- Example: fr.example.com, de.example.com
- Переваги: Кожна мова "мешкає" на власному піддомені, що робить додавання або видалення мов відносно простим.
- Недоліки: Пошукові системи іноді трактують субдомени як окремі сайти, тому це може розпорошувати авторитет вашого головного домену.
Підкаталоги (підпапки)
- Приклад: example.com/fr/, example.com/de/
- Переваги: Легко керувати, і весь трафік спрямовується на один основний домен.
- Недоліки: Менш сильний сигнал для локального SEO порівняно з ccTLD (хоча за правильної реалізації це все одно ефективно).
Порада: Якщо у вас глобальний бренд і ви хочете спростити управління, підкаталоги зазвичай працюють найкраще. Якщо ж ви орієнтуєтесь лише на одну-дві країни і хочете максимально підкреслити кожну з них, варто розглянути ccTLD.
3. Опановування таргетування мов за допомогою Hreflang
3.1. Що таке Hreflang?
Коли у вас є ідентичний або дуже схожий вміст кількома мовами, пошукові системи, такі як Google, можуть заплутатися щодо того, яку версію показувати користувачеві. Hreflang — це атрибут HTML, який вказує пошуковим системам, для якої мови (та регіону) призначена конкретна сторінка, а також які альтернативні мовні/регіональні сторінки існують.
3.2. Чому це важливо?
- Це запобігає проблемам з дублюванням контенту (коли пошукові системи вважають, що ви публікуєте один і той же вміст кілька разів).
- Це гарантує, що франкомовні користувачі бачать французьку версію, іспаномовні користувачі бачать іспанську версію та інші відповідні варіанти.
- Це покращує загальний досвід користувача — підвищує залученість і покращує позиції в пошуковій видачі.
3.3. Як використовувати Hreflang у тегу <head>
У вашому HTML ви додасте щось на кшталт:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en" /><link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr" /><link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es" /><link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en" />- hreflang="en": Вказує на англомовну версію сторінки.
- hreflang="fr": Вказує на французьку версію сторінки.
- hreflang="es": Вказує на іспаномовну версію сторінки.
- hreflang="x-default": «fallback» — запасна мова або URL за замовчуванням, коли жодна з інших мов не відповідає вподобанням користувача.
Коротке зауваження: Переконайтеся, що URL-адреси в цих тегах ведуть безпосередньо на фінальну сторінку, без будь-яких додаткових редиректів.
4. Робити контент справді «локальним» (не тільки перекладеним)
4.1. Локалізація vs. Переклад
- Переклад означає перетворення тексту з однієї мови на іншу дослівно.
- Локалізація означає адаптацію формату контенту, валюти, одиниць виміру та культурних відсилань для місцевої аудиторії. Наприклад, якщо ви орієнтуєтеся на Францію, ви використаєте € замість $, і, можливо, згадаєте місцеві свята чи регіонально-специфічні деталі.
4.2. Уникнення дубльованого контенту
Навіть за наявності якісних перекладів пошукові системи можуть позначити ваш сайт як такий, що містить дубльований контент, якщо сторінки надто схожі за структурою. hreflang допомагає пояснити, що ці сторінки не є дублікатами, а відрізняються мовною версією.
5. Необхідні технічні елементи SEO
5.1. Оголошення мови (lang і dir)
У тегові ви можете вказати мову так:
<html lang="en"></html>- lang="en" допомагає браузерам та засобам доступності розпізнати мову.
Для мов, що пишуться справа наліво (наприклад, арабська або іврит), додайте:
<html dir="rtl" lang="ar"></html>- dir="rtl" задає напрямок тексту справа наліво.
5.2. Канонічні теги
Канонічні теги вказують пошуковим системам, яка сторінка є «оригіналом» або основною версією, якщо у вас є майже ідентичні сторінки. Зазвичай для мультимовних сайтів ви використовуєте self-referencing канонічний тег.
<link rel="canonical" href="https://example.com/fr/produits" />6. On-Page SEO у кількох мовах
6.1. Title & Meta Descriptions
- Перекладені та оптимізовані для кожної мови.
- Виконайте дослідження ключових слів для кожного ринку, оскільки те, що люди шукають англійською, може відрізнятися від пошукових запитів французькою чи іспанською.
6.2. Headers (H1, H2, H3)
Ваші заголовки мають відображати локальні фрази або ключові слова для кожного регіону. Не обмежуйтеся простим перекладом оригінального англійського заголовка через Google Translate.
6.3. Images & Media
- Локалізуйте alt-текст, підписи та імена файлів за потреби.
- Використовуйте візуальні матеріали, які резонують із цільовою культурою.
7. Language Switching & User Experience
7.1. Auto-Redirect or a Language Selector?
- Автоматичне перенаправлення (на основі IP або налаштувань браузера) може бути зручним, але воно може направляти мандрівників або користувачів із VPN на неправильну версію.
- Селектор мови часто є більш прозорим — користувачі можуть самі вибрати свою мову, якщо автоматично визначена мова неправильна.
Ось спрощений приклад Next.js + Intlayer:
import { useLocation, useNavigate } from "react-router-dom";import { Locales, getHTMLTextDir, getLocaleName, getLocalizedUrl,} from "intlayer";import { useLocale } from "react-intlayer";import { type FC } from "react";const LocaleSwitcher: FC = () => { const { pathname, search } = useLocation(); // Отримати поточний шлях URL. Приклад: /fr/about?foo=bar const navigate = useNavigate(); const { locale, availableLocales, setLocale } = useLocale({ onLocaleChange: (locale) => { // Побудувати URL з оновленою локаллю // Приклад: /es/about?foo=bar const pathWithLocale = getLocalizedUrl(`${pathname}${search}`, locale); // Update the URL path navigate(pathWithLocale); }, }); return ( <ol> {availableLocales.map((localeItem) => ( <li key={localeItem}> <a href={getLocalizedUrl(location.pathname, localeItem)} hrefLang={locale === localeItem ? "x-default" : localeItem} aria-current={locale === localeItem ? "page" : undefined} onClick={(e) => { e.preventDefault(); setLocale(localeItem); }} > <span> {/* Локаль — наприклад FR */} {localeItem} </span> <span> {/* Назва мови у власній локалі — наприклад Français */} {getLocaleName(localeItem, locale)} </span> <span dir={getHTMLTextDir(localeItem)} lang={localeItem}> {/* Мова у поточній локалі — наприклад «Francés», коли поточна локаль встановлена на Locales.SPANISH */} {getLocaleName(localeItem)} </span> <span dir="ltr" lang={Locales.ENGLISH}> {/* Мова англійською — наприклад «French» */} {getLocaleName(localeItem, Locales.ENGLISH)} </span> </a> </li> ))} </ol> );};7.2. Збереження уподобань
- Зберігайте вибір мови користувача в cookie або session.
- Наступного разу, коли вони відвідають ваш сайт, ви можете автоматично завантажити їхню уподобану мову.
8. Створення локальних зворотних посилань
Зворотні посилання (backlinks) (посилання з зовнішніх сайтів на ваш сайт) залишаються важливим фактором SEO. Коли ви керуєте багатомовним сайтом, врахуйте:
- Налагодьте контакти з місцевими новинними сайтами, блогами або форумами. Наприклад, домен .fr, що вказує на вашу французьку піддиректорію, може підсилити локальне французьке SEO.
- Моніторте зворотні посилання за мовами, щоб визначити, які регіони потребують більше PR/маркетингових зусиль.
9. Моніторинг і підтримка вашого багатомовного сайту
9.1. Google Analytics і Search Console
- Розбивайте дані за кожним мовним каталогом (/en/, /fr/, /es/).
- Слідкуйте за crawl errors, duplicate content flags та indexing issues для кожної мови.
9.2. Регулярні оновлення контенту
- Підтримуйте переклади в актуальному стані. Якщо ви змінюєте опис продукту англійською, оновіть його французькою, іспанською тощо.
- Застарілі переклади можуть збивати з пантелику клієнтів і підривати довіру користувачів.
10. Поширені помилки, яких слід уникати
Машинний переклад Автоматичні переклади без людської перевірки можуть містити численні помилки.
Неправильні або відсутні теги hreflang Пошукові системи не зможуть визначити мовні версії самостійно, якщо ваші теги неповні або містять неправильні коди.
Перемикання мови лише через JavaScript Якщо Google не може просканувати унікальні URL для кожної мови, ваші сторінки можуть не з'являтися у відповідних локальних результатах пошуку.
Ігнорування культурних нюансів Жарт або фраза, що працює в одній країні, може бути образливою або беззмістовною в іншій.
Підсумок
Створення багатомовного вебсайту — це не лише переклад тексту. Йдеться про ефективну структуру URL-адрес, використання тегів hreflang, щоб допомогти пошуковим системам показувати правильну версію, і забезпечення відмінного користувацького досвіду з локалізованими візуалами, селекторами мови та послідовною навігацією. Дотримання цих найкращих практик підготує вас до успіху на світових ринках, підвищить задоволеність користувачів і, зрештою, покращить SEO-показники в різних регіонах.
Якщо ви використовуєте Next.js (особливо App Router у Next.js 13+), інструмент на кшталт Intlayer може оптимізувати увесь цей процес. Він допомагає з усього — від генерації локалізованих sitemaps до автоматичного керування hreflang лінками, визначення мови та іншого, щоб ви могли зосередитися на створенні якісного багатомовного контенту.
Готові вийти на глобальний рівень? Почніть впроваджувати ці стратегії SEO та i18n вже зараз і спостерігайте, як нові відвідувачі з усього світу знаходять і взаємодіють з вашим сайтом!