Задайте питання та отримайте підсумок документа, вказавши цю сторінку та обраного вами постачальника штучного інтелекту
Інтегрувавши Intlayer MCP Server у свого улюбленого AI-помічника, ви зможете отримувати всю документацію безпосередньо через ChatGPT, DeepSeek, Cursor, VSCode тощо.
Переглянути документацію MCP ServerВміст цієї сторінки перекладено за допомогою штучного інтелекту.
Переглянути останню версію оригінального вмісту англійськоюЯкщо у вас є ідея щодо покращення цієї документації, будь ласка, долучіться, надіславши pull request на GitHub.
Посилання на документацію на GitHubСкопіювати документацію у форматі Markdown в буфер обміну
Що таке інтернаціоналізація (i18n)? Визначення та виклики

Розуміння інтернаціоналізації (i18n)
Інтернаціоналізація, часто скорочено як i18n, — це процес проєктування та підготовки застосунку для підтримки кількох мов, культур і регіональних конвенцій без значних змін у кодовій базі. Назва i18n походить від того, що між буквами i та n у слові "internationalization" є 18 літер.
Чому i18n важливий
SEO
Інтернаціоналізація відіграє критичну роль у покращенні SEO вебсайту. Пошукові системи, такі як Google і Bing, аналізують мову та культурну релевантність вашого контенту для визначення його позицій у видачі. Налаштувавши сайт для підтримки кількох мов і регіональних форматів, ви можете значно підвищити його помітність у результатах пошуку. Це не лише залучає ширшу аудиторію, а й допомагає сайту займати вищі позиції, оскільки пошукові системи відзначають зусилля, спрямовані на обслуговування різноманітної бази користувачів.
Глобальне охоплення
Не менш важливим є глобальне охоплення, яке забезпечує інтернаціоналізація. Коли ви усуваєте мовні бар'єри та проєктуєте ваш застосунок з підтримкою різних культурних норм, ви відкриваєте двері для мільйонів потенційних користувачів зі всього світу. Надання локалізованого контенту та користувацьких інтерфейсів вирізняє ваш продукт серед конкурентів, які можуть пропонувати підтримку лише обмеженої кількості мов. Такий інклюзивний підхід гарантує, що користувачі відчувають себе визнаними та цінними, незалежно від місця їхнього перебування, що в кінцевому підсумку розширює ринок вашого продукту та підвищує його конкурентоспроможність на глобальному рівні.
Користувацький досвід
Ще однією важливою перевагою i18n є покращення досвіду користувача. Користувачі зазвичай почуваються більш комфортно та емоційно пов’язаними з програмним забезпеченням, яке спілкується їхньою рідною мовою та поважає локальні конвенції, такі як формати дат, валюти та одиниці вимірювання. Цей персоналізований досвід є ключем до створення довіри й задоволення, сприяючи довгостроковому утриманню користувачів. Коли користувачі можуть безперешкодно орієнтуватися та розуміти додаток, вони з більшою вірогідністю будуть активно ним користуватися, що відкриває шлях до позитивних відгуків, рекомендацій і сталого зростання.
Інтернаціоналізація (i18n) vs. Локалізація (l10n)
Інтернаціоналізація (i18n) — це процес проєктування вашого продукту так, щоб він міг легко підтримувати кілька мов і регіональних відмінностей. Наприклад, якщо ви створюєте вебсайт з урахуванням інтернаціоналізації, ви забезпечуєте підтримку різних наборів символів у текстових полях, відображення дат відповідно до локальних форматів і адаптацію макетів для розширення тексту при перекладі на інші мови.
Локалізація (l10n) — це робота, яка виконується після інтернаціоналізації. Вона полягає у перекладі вмісту та налаштуванні культурних деталей для задоволення потреб конкретної аудиторії. Наприклад, коли вебсайт вже інтернаціоналізовано, ви можете локалізувати його для французьких користувачів, переклавши весь текст, змінивши формат дати на день/місяць/рік і навіть підкоригувавши зображення або іконки, щоб вони краще відповідали французьким культурним нормам.
Підсумовуючи, інтернаціоналізація готує ваш продукт до глобального використання, тоді як локалізація адаптує його для конкретного ринку.
Що слід інтернаціоналізувати на вебсайті?
Текстовий вміст: Усі письмові елементи, такі як заголовки, основний текст і кнопки, потребують перекладу. Наприклад, заголовок на кшталт "Welcome to our website" має стати "Bienvenido a nuestro sitio web" для іспаномовної аудиторії.
Повідомлення про помилки: Чіткі та лаконічні повідомлення про помилки є критично важливими. Якщо помилка у формі повідомляє "Invalid email address", її слід відобразити французькою як "Adresse e-mail non valide", щоб допомогти користувачам зрозуміти проблему.
Електронні листи та сповіщення: Автоматизовані повідомлення, включно зі скиданням пароля або підтвердженням замовлення, мають бути локалізовані. Лист-підтвердження замовлення може звертатися до користувача як "Dear Customer" англійською і "Cher(e) client(e)" французькою для відповідної аудиторії.
Мітки доступності: Мітки та атрибути alt для зображень потрібно перекладати, щоб допоміжні технології працювали правильно. Зображення з alt-текстом «Smiling child playing» має бути адаптовано як «Enfant souriant qui joue» французькою.
Формат чисел: Різні регіони форматують числа по-різному. Хоча «1,000.50» підходить для англомовних локалей, багато європейських форматів вимагають «1.000,50», тому локалізація важлива.
Валюта: Відображайте ціни з використанням правильних символів і форматів для відповідної локалі. Наприклад, товар, ціна якого вказана як «$99.99» у Сполучених Штатах, має бути конвертований у «€97.10» при націлюванні на європейських клієнтів.
Одиниці виміру: Одиниці, такі як температура, відстань і об'єм, мають відображатися відповідно до локальних уподобань. Наприклад, погодний додаток може показувати “68°F” для американських користувачів, але “20°C” для інших.
Напрямок тексту: Порядок читання та макет мають бути налаштовані для мов із різним напрямком письма. Вебсайт англійською (зліва направо) повинен змінити своє вирівнювання при локалізації для арабської, яку читають справа наліво.
Дата та час: Формати відрізняються в різних регіонах. Подію, що відображається як “12/25/2025 о 3:00 PM” в США, може знадобитися показати як “25/12/2025 о 15:00” в інших місцях, щоб уникнути непорозумінь.
Часовий пояс: Налаштування під місцеві часові пояси забезпечує, що часочутливий контент, такий як розклад подій, терміни доставки або години роботи служби підтримки, відображається точно. Наприклад, онлайн-вебінар, запланований на "3:00 PM EST", має бути конвертований у відповідний місцевий час, наприклад "8:00 PM GMT" для користувачів у Великій Британії.
Цей стислий огляд охоплює основні елементи, які слід інтернаціоналізувати, забезпечуючи, що контент є доступним, культурно доречним і легко зрозумілим для глобальної аудиторії.
Поширені проблеми i18n

підтримуваність
Кожне оновлення вебсайту має бути відображене у всіх мовних версіях, що вимагає ефективних робочих процесів і ретельної координації для забезпечення узгодженості між усіма версіями.
Конкатенація рядків
Уникайте побудови повідомлень типу "Hello, " + username + "!" оскільки порядок слів може відрізнятися в різних мовах; натомість використовуйте заповнювачі, наприклад Hello, {username}!, щоб врахувати мовні варіації.Плюралізація
У різних мов є різні правила множини, іноді з кількома формами. Використання бібліотек на кшталт ICU MessageFormat може спростити обробку цих складнощів.UI та довжина тексту
Деякі мови, наприклад німецька, зазвичай мають довші тексти, ніж англійська. Це може порушити макети, якщо дизайн не є гнучким, тому адаптивний (responsive) дизайн є ключовим.Кодування символів
Використання коректного кодування символів (наприклад UTF-8) має вирішальне значення для правильного відображення різноманітних алфавітів і символів, запобігаючи неправильному інтерпретуванню або пошкодженому тексту.Жорстко задані макети
UI-компоненти фіксованого розміру можуть неправильно підлаштовуватися під довші переклади, що призводить до перетікання тексту. Гнучкий, адаптивний макет допомагає зменшити цю проблему.Динамічна зміна мови
Користувачі очікують можливості змінювати мову без перезапуску застосунку або повторної автентифікації. Ця функція потребує безшовної, ретельно спланованої реалізації в архітектурі.Підтримка напрямку письма
Ігнорування підтримки мов із письмом справа-наліво (RTL) може створити значні проблеми з редизайном пізніше. Краще планувати сумісність з RTL з самого початку.Культурні чутливості
Іконки, кольори та символи можуть мати різне значення в різних культурах. Важливо адаптувати візуальний і текстовий контент з урахуванням локальних культурних нюансів.
Найкращі практики для впровадження i18n
Плануйте заздалегідь
Інтегруйте internationalization з самого початку вашого проєкту. Вирішення питань i18n на ранніх стадіях дешевше й простіше, ніж додавання їх пізніше, що забезпечує більш плавний процес розробки з самого початку.Автоматизуйте управління перекладами
Використовуйте сервіси перекладу на основі AI, такі як ті, що надає Intlayer, для ефективного управління перекладами. Завдяки автоматизації, коли ви публікуєте нову статтю, всі переклади створюються автоматично, що економить час і зменшує кількість ручних помилок.Використання візуального редактора
Реалізуйте візуальний редактор, щоб допомогти перекладачам бачити контент у його фактичному UI-контексті. Інструменти, такі як візуальний редактор Intlayer, мінімізують помилки та непорозуміння, забезпечуючи точність перекладів і їх відповідність остаточному дизайну.Повторне використання перекладів
Організуйте файли перекладів так, щоб їх можна було повторно використовувати в різних вебсайтах або застосунках. Наприклад, якщо у вас є багатомовний футер або хедер, створіть окремі файли перекладу, щоб спільні елементи можна було легко застосовувати в усіх проєктах.
Словник локалі проти екстерналізації контенту в CMS
Під час створення вебсайту система керування контентом (CMS), така як WordPress, Wix або Drupal, зазвичай забезпечує кращу підтримуваність. Це особливо актуально для блогів або лендінгів, завдяки їхній інтегрованій підтримці i18n.
Однак для застосунків зі складною функціональністю або бізнес‑логікою CMS може виявитися надто негнучкою, і вам доведеться розглянути можливість використання i18n‑бібліотеки.
Проблема багатьох i18n‑бібліотек у тому, що вони часто вимагають, щоб переклади були жорстко вбудовані в codebase. Це означає, що якщо контент‑менеджеру потрібно оновити переклад, йому доводиться змінювати код і перезбирати застосунок. Щоб пом’якшити цю проблему, з’явилися інструменти типу «Git‑based CMS» або «i18n CMS», які допомагають контент‑менеджерам. Однак навіть ці рішення зазвичай вимагають оновлення codebase і перезбирання при внесенні змін у контент.
Ураховуючи ці виклики, часто обирають headless CMS, щоб винести контент і спростити керування перекладами. Однак при використанні CMS для i18n є помітні недоліки:
- Не всі CMS пропонують функції i18n: Деякі популярні платформи CMS позбавлені повноцінних можливостей інтернаціоналізації, через що доводиться шукати додаткові плагіни або обхідні шляхи.
- Подвійна конфігурація: Керування перекладами часто вимагає налаштування як CMS, так і коду додатка, що призводить до дублювання зусиль і потенційних невідповідностей.
- Складно підтримувати: Коли переклади розкидані між CMS і кодом, з часом підтримувати послідовну та вільну від помилок систему стає складно.
- Вартість ліцензій: Преміум CMS-платформи або додаткові інструменти для i18n можуть створювати додаткові витрати на ліцензії, які можуть бути не по кишені для кожного проєкту.
Важливо вибрати правильний інструмент відповідно до ваших потреб і планувати стратегію інтернаціоналізації з самого початку. Intlayer пропонує переконливе рішення, поєднуючи декларацію локалізованого контенту з тісно інтегрованим headless CMS, що забезпечує найкраще з обох підходів.
Перелік i18n бібліотек та інструментів за технологією
Якщо ви шукаєте перелік i18n бібліотек та інструментів для конкретних технологій, перегляньте наведені ресурси:
Для систем управління контентом (CMS)
- WordPress: Див. список i18n бібліотек та інструментів
- Wix: Див. список i18n бібліотек та інструментів
- Drupal: Див. список i18n бібліотек та інструментів
Для JavaScript-додатків (Frontend)
- React: Див. список i18n бібліотек та інструментів
- Angular: Див. список i18n бібліотек та інструментів
- Vue: Див. перелік бібліотек та інструментів i18n
- Svelte: Див. перелік бібліотек та інструментів i18n
- React Native : Див. перелік бібліотек та інструментів i18n
Висновок
Інтернаціоналізація (i18n) — це більше, ніж просто технічне завдання; це стратегічна інвестиція, яка дозволяє вашому програмному забезпеченню буквально говорити мовою ваших користувачів. Абстрагуючи локально-залежні елементи, враховуючи мовні та культурні відмінності та плануючи майбутнє розширення, ви надаєте своєму продукту змогу процвітати на глобальному ринку.
Чи ви створюєте мобільний застосунок, SaaS-платформу або корпоративний інструмент, i18n гарантує, що ваш продукт зможе адаптуватиись і приваблювати користувачів із усього світу, без потреби постійно переписувати код. Використовуючи best practices, надійні frameworks і continuous localization strategies, розробники та продуктові команди можуть доставляти істинно глобальний користувацький досвід програмного забезпечення.