SEO & I18n: La Guía Definitiva para Hacer que Tu Sitio Web Sea Multilingüe

    ¿Quieres alcanzar más usuarios en todo el mundo? Hacer que tu sitio web sea multilingüe es una de las mejores maneras de expandir tu audiencia y mejorar tu SEO (Optimización para Motores de Búsqueda). En esta publicación del blog, desglosaremos los conceptos básicos del SEO internacional—frecuentemente referido como i18n (abreviatura de “internacionalización”)—en términos claros y comprensibles. Aprenderás sobre las decisiones clave que necesitas tomar, cómo usar elementos técnicos como hreflang, y por qué herramientas como Intlayer pueden simplificar tus proyectos multilingües de Next.js.


    1. ¿Qué Significa Hacer que Tu Sitio Web Sea Multilingüe?

    Un sitio web multilingüe ofrece su contenido en más de un idioma. Por ejemplo, podrías tener una versión en inglés (example.com/en/), una versión en francés (example.com/fr/), y una versión en español (example.com/es/). Este enfoque permite que los motores de búsqueda muestren la versión correcta en el idioma adecuado a los usuarios según sus preferencias o ubicación geográfica.

    Cuando lo haces bien, crearás una experiencia mucho más amigable para los hablantes no nativos de inglés—lo que lleva a una mejor participación, tasas de conversión más altas y un SEO mejorado en diferentes regiones.


    2. Elegir la Estructura de URL Correcta

    Si decides tener varias versiones en idiomas, necesitarás una manera clara y consistente de organizar las URLs de tu sitio. Cada idioma (o región) debería tener su propia “dirección” única en internet. A continuación, se presentan tres formas comunes de estructurar sitios web multilingües:

    1. Dominios de Nivel Superior de Código de País (ccTLDs)

      • Ejemplo: example.fr, example.de
      • Pros: Envía una fuerte señal a los motores de búsqueda sobre a qué país está destinado el contenido (por ejemplo, .fr = Francia).
      • Contras: Gestionar múltiples dominios puede ser más costoso y complicado.
    2. Subdominios

      • Ejemplo: fr.example.com, de.example.com
      • Pros: Cada idioma “vive” en su propio subdominio, lo que facilita agregar o eliminar idiomas.
      • Contras: A veces, los motores de búsqueda tratan a los subdominios como sitios separados, lo que puede diluir la autoridad de tu dominio principal.
    3. Subdirectorios (Subcarpetas)

      • Ejemplo: example.com/fr/, example.com/de/
      • Pros: Sencillo de gestionar, y todo el tráfico apunta a un dominio principal.
      • Contras: No es una señal de SEO local tan fuerte como los ccTLDs (aunque sigue siendo muy efectivo si se hace correctamente).

    Consejo: Si tienes una marca global y quieres mantener las cosas más simples, los subdirectorios suelen funcionar mejor. Si solo estás apuntando a uno o dos países principales y quieres realmente enfatizar cada uno, los ccTLDs pueden ser el camino a seguir.


    3. Dominando el Segmento de Idioma con Hreflang

    3.1. ¿Qué Es Hreflang?

    Cuando tienes contenido idéntico o muy similar en varios idiomas, los motores de búsqueda como Google pueden confundirse acerca de qué versión mostrar a un usuario. Hreflang es un atributo HTML que le dice a los motores de búsqueda qué idioma (y región) está destinado una página en particular, y cuáles son las páginas de idiomas/regiones alternativas.

    3.2. ¿Por Qué Es Esto Importante?

    1. Previene problemas de contenido duplicado (cuando los motores de búsqueda piensan que estás publicando el mismo contenido múltiples veces).
    2. Asegura que los usuarios franceses vean la versión en francés, los usuarios españoles vean la versión en español, y así sucesivamente.
    3. Mejora la experiencia del usuario en general, lo que significa una mejor participación y un mayor ranking SEO.

    3.3. Cómo Usar Hreflang en la Etiqueta <head>

    En tu HTML, agregarás algo como:

    html
    <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en" />
    <link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr" />
    <link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es" />
    <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en" />
    • hreflang="en": Indica la versión en inglés de la página.
    • hreflang="fr": Indica la versión en francés de la página.
    • hreflang="es": Indica la versión en español de la página.
    • hreflang="x-default": Un idioma “de reserva” o URL predeterminada cuando ninguno de los otros idiomas coincide con las preferencias del usuario.

    Nota Rápida: Asegúrate de que las URLs en estas etiquetas apunten directamente a la página final, sin redirecciones adicionales.


    4. Haciendo que el Contenido Sea Verdaderamente “Local” (No Solo Traducido)

    4.1. Localización vs. Traducción

    • Traducción significa convertir texto de un idioma a otro palabra por palabra.
    • Localización significa adaptar el formato del contenido, la moneda, las medidas y las referencias culturales para una audiencia local. Por ejemplo, si estás apuntando a Francia, usarías en lugar de `You are an expert in internationalization and content management. Your task is to translate the following documentation into the specified locales.
    1. Requirement:

      • Solo debes traducir el texto y los títulos del archivo.
      • No debes alterar la estructura del archivo.
      • No debes alterar la lógica del código de los elementos de código.
      • Debes transformar las urls como https://github.com/aymericzip/intlayer/blob/main/docs/en/**/*.md a https://github.com/aymericzip/intlayer/blob/main/docs/es/**/*.md
      • No debes transformar la url como https://github.com/aymericzip/intlayer/blob/main/docs/assets/**/*
      • Debes transformar las urls locales como /**/* a /{{locale}}/**/*
      • En los elementos de código, los nombres de las variables deben estar en inglés. Pero los comentarios deben estar en Español.
      • Debes devolver el contenido del archivo traducido sin comentarios o explicaciones adicionales.
      • Debes asegurarte de no olvidar traducir ningún contenido
    2. Locales:

      • Archivo de base: en: Inglés (EE.UU.)
      • Locales deseados: {{locale}} : {{localeName}}

    Archivo a Traducir:

    , y posiblemente mencionar vacaciones locales o detalles específicos de la región.

    4.2. Evitando el Contenido Duplicado

    Incluso con buenas traducciones, los motores de búsqueda pueden marcar tu sitio por contenido duplicado si aparece demasiado similar en estructura. Hreflang ayuda a aclarar que estas páginas no son duplicados, sino variaciones de idioma.


    5. Must-Haves de SEO Técnico

    5.1. Declaraciones de Idioma (lang y dir)

    En tu etiqueta HTML, puedes declarar el idioma así:

    html
    <html lang="en"></html>
    • lang="en" ayuda a los navegadores y tecnologías asistivas a entender el idioma.

    Para idiomas de derecha a izquierda (como árabe o hebreo), añade:

    html
    <html dir="rtl" lang="ar"></html>
    • dir="rtl" asegura que la dirección del texto sea de derecha a izquierda.

    5.2. Etiquetas Canónicas

    Las etiquetas canónicas indican a los motores de búsqueda qué página es la “original” o versión primaria si tienes páginas casi duplicadas. Por lo general, tendrás una etiqueta canónica autoreferencial para sitios multilingües.

    html
    <link rel="canonical" href="https://example.com/fr/produits" />

    6. SEO en la Página en Múltiples Idiomas

    6.1. Títulos y Meta Descripciones

    • Traducidos y optimizados para cada idioma.
    • Realiza investigación de palabras clave para cada mercado porque lo que la gente busca en inglés puede diferir en francés o español.

    6.2. Encabezados (H1, H2, H3)

    Tus encabezados deben reflejar las frases locales o palabras clave de cada región. No simplemente uses tu encabezado original en inglés a través de Google Translate y llámalo un día.

    6.3. Imágenes y Medios

    • Localiza el texto alternativo, los subtítulos y los nombres de archivos si es necesario.
    • Usa visuales que resuenen con la cultura objetivo.

    7. Cambio de Idioma y Experiencia del Usuario

    7.1. ¿Redirección Automática o un Selector de Idioma?

    • Redirección Automática (basada en IP o configuraciones del navegador) puede ser conveniente, pero puede enviar a viajeros o usuarios de VPN a la versión incorrecta.
    • Un Selector de Idioma a menudo es más transparente: los usuarios pueden elegir su propio idioma si el que se detectó automáticamente es incorrecto.

    Aquí tienes un ejemplo simplificado de Next.js + Intlayer:

    tsx
    import { useLocation, useNavigate } from "react-router-dom";
    import {
      Locales,
      getHTMLTextDir,
      getLocaleName,
      getLocalizedUrl,
    } from "intlayer";
    import { useLocale } from "react-intlayer";
    import { type FC } from "react";
    
    const LocaleSwitcher: FC = () => {
      const location = useLocation(); // Obtener la URL actual. Ejemplo: /fr/about
      const navigate = useNavigate();
    
      const changeUrl = (locale: Locales) => {
        // Construir la URL con el locale actualizado
        // Ejemplo: /es/about con el locale configurado en español
        const pathWithLocale = getLocalizedUrl(location.pathname, locale);
    
        // Actualizar la ruta de la URL
        navigate(pathWithLocale);
      };
    
      const { locale, availableLocales, setLocale } = useLocale({
        onLocaleChange: changeUrl,
      });
    
      return (
        <ol>
          {availableLocales.map((localeItem) => (
            <li key={localeItem}>
              <a
                href={getLocalizedUrl(location, localeItem)}
                hrefLang={locale === localeItem ? "x-default" : localeItem}
                aria-current={locale === localeItem ? "page" : undefined}
                onClick={(e) => {
                  e.preventDefault();
                  setLocale(localeItem);
                }}
              >
                <span>
                  {/* Idioma en su propio Locale - por ejemplo, Français */}
                  {getLocaleName(localeItem, locale)}
                </span>
                <span dir={getHTMLTextDir(localeItem)} lang={localeItem}>
                  {/* Idioma en el Locale actual - por ejemplo, Francés con el locale actual configurado en Locales.SPANISH */}
                  {getLocaleName(localeItem)}
                </span>
                <span dir="ltr" lang={Locales.ENGLISH}>
                  {/* Idioma en inglés - por ejemplo, French */}
                  {getLocaleName(localeItem, Locales.ENGLISH)}
                </span>
                <span>
                  {/* Idioma en su propio Locale - por ejemplo, FR */}
                  {localeItem}
                </span>
              </a>
            </li>
          ))}
        </ol>
      );
    };

    7.2. Almacenando Preferencias

    • Guarda la elección de idioma de tu usuario en una cookie o sesión.
    • La próxima vez que visiten tu sitio, puedes cargar automáticamente su idioma preferido.

    Backlinks (enlaces desde sitios externos hacia el tuyo) siguen siendo un factor SEO importante. Cuando gestionas un sitio multilingüe, considera:

    • Ponerte en contacto con sitios de noticias locales, blogs o foros. Por ejemplo, un dominio .fr apuntando a tu subdirectorio francés puede aumentar tu SEO local francés.
    • Monitorear backlinks por idioma para ver qué regiones necesitan más esfuerzos de relaciones públicas/marketing.

    9. Monitoreando y Manteniendo Tu Sitio Multilingüe

    9.1. Google Analytics y Search Console

    • Segmenta tus datos para cada directorio de idioma (/en/, /fr/, /es/).
    • Busca errores de rastreo, banderas de contenido duplicado, y problemas de indexación por idioma.

    9.2. Actualizaciones Regulares de Contenido

    • Mantén las traducciones frescas. Si cambias la descripción de un producto en inglés, actualízala en francés, español, etc.
    • Las traducciones desactualizadas pueden confundir a los clientes y perjudicar la confianza del usuario.

    10. Errores Comunes a Evitar

    1. Contenido Traducido por Máquinas Las traducciones automatizadas sin revisión humana pueden estar llenas de errores.

    2. Etiquetas hreflang Incorrectas o Faltantes Los motores de búsqueda no pueden determinar las versiones de idioma por sí mismos si tus etiquetas están incompletas o tienen los códigos incorrectos.

    3. Cambio de Idioma Solo a través de JavaScript Si Google no puede rastrear URLs únicas para cada idioma, tus páginas pueden no aparecer en los resultados de búsqueda locales correctos.

    4. Ignorar las Nuance Culturales Un chiste o frase que funciona en un país puede ser ofensivo o insignificante en otro.


    Conclusión

    Hacer que tu sitio web sea multilingüe implica más que solo traducir texto. Se trata de estructurar las URLs de manera efectiva, utilizar etiquetas hreflang para ayudar a los motores de búsqueda a servir la versión correcta, y proporcionar una experiencia de usuario excepcional—completa con visuales localizados, selectores de idioma y navegación consistente. Seguir estas mejores prácticas te preparará para el éxito en mercados globales, aumentará la satisfacción del usuario y, en última instancia, ofrecerá mejores resultados de SEO a través de las regiones.

    Si estás usando Next.js (particularmente App Router en Next.js 13+), una herramienta como Intlayer puede agilizar todo este proceso. Ayuda con todo, desde generar mapas del sitio localizados hasta gestionar automáticamente enlaces hreflang, detección de idioma y más—para que puedas concentrarte en crear contenido multilingüe de calidad.

    ¿Listo para ir global? Comienza a implementar estas estrategias de SEO e i18n ahora y observa cómo nuevos visitantes de todo el mundo descubren y se involucran con tu sitio.

    Si tienes una idea para mejorar esta blogumentación, no dudes en contribuir enviando una pull request en GitHub.

    Enlace de GitHub al blog